Iedere vertaler is een professional op zijn eigen gebied

Iedere vertaler is een professional op zijn eigen gebied

Regelmatig vraag ik me af of het beroep ‘vertaler’ bijna uitgestorven is en of deze functie binnenkort niet meer nodig zal zijn door al die slimme en moderne technologieën?

Machinevertalingen worden inderdaad steeds beter maar aangezien ik nog steeds voorbeelden tegenkom waardoor ik het gevoel krijg alsof iemand zijn nagels over een krijtbord haalt, denk ik dat vertalers voorlopig nog wel even werk hebben. Onlangs kwam ik nog een voorbeeld van de HEMA tegen. Sorry HEMA, ik hou van je en kom graag bij je shoppen, maar misschien kan de nieuwe eigenaar van de HEMA (die toevallig vlakbij woont) wat meer geld besteden om de briljant leuke teksten van de HEMA te laten vertalen door professionals.

Vertaler Spaans-Nederlands

Gelukkig zijn vertaalbureaus en een aantal ondernemers ook overtuigd van het nut van een professionele vertaler. Jarenlang had ik de ambitie om vertaler Spaans-Nederlands te worden. Na een studie van ruim vier jaar en nu de laatste examens achter de rug zijn – en ik hard vrees voor de uitslag – kan ik zeggen dat ik vertaler ben. Maar wat is dan het nut van een professionele vertaler? Wat moet zo iemand in huis hebben om beter te zijn dan machinevertalingen?

Financieel vertaler

Als vertaler is het een must om een specialisatie te hebben. Als je namelijk tegen opdrachtgevers zegt dat je vertaler Spaans-Nederlands bent en dat je alles kunt en leuk vindt, dan weten ze niet wat ze met je aan moeten. Ook al gaat het vol tegen al mijn principes – en mijn karakter – in, het is nodig om jezelf in een hokje te stoppen. Omdat ik twaalf jaar in de financiële sector heb gewerkt en veel op het gebied van communicatie heb gedaan, was het een logische stap om financieel vertaler te worden.

Website vertalen

Nadat ik volledig overtuigd was van deze richting, ontving ik mijn eerste opdracht; het vertalen van een website inclusief blogs. Deze opdracht was echt iets voor mij omdat ik zelf ook regelmatig blogs schrijf en omdat de website over een beautyproduct gaat. Deze opdracht voelde dan ook niet als werk en ik vloog er heerlijk doorheen.

Journalistiek vertaler

Tijdens elke Hbo-opleiding dien je een behoorlijk aantal uren stage te lopen. Na een aantal open sollicitaties kreeg ik de kans bij InSpanje.nl. Na ruim een jaar voor deze fijne nieuwssite te hebben gewerkt als journalistiek vertaler, is dit specialisme ook wel in mijn hart gekropen. Zo diep dat de eigenaar van niet van mij afkomt en ik nog steeds blijf hangen bij deze nieuwssite over Spanje.

Vertaler fashion en marketing

En dan belandt er ineens een Engelstalige mail in je spambox van een onbekende afzender met de vraag om samen te werken. Mijn eerste neiging was om deze te verwijderen, maar als er gesproken wordt over vertalingen op het gebied van fashion en marketing en er bedrijven genoemd worden van de modeketen Inditex (jazeker, die van de Zara en de Bershka) en het beroemde Desigual, is mijn interesse toch wel gewekt. Ik besluit te reageren want; ach, één nieuwsgierig mailtje kan geen kwaad. Na een ontzettend enthousiaste reactie op een proefvertaling ontving ik de eerste opdrachten. Oh my, wat is dit leuk! Nooit gedacht dat ik geld kon verdienen met schrijven (oké, vertalen) over iets wat van kleins af aan mijn grote liefde is! Inmiddels zijn we een klein jaar en talloze opdrachten verder en ben ik net gestart voor een andere opdrachtgever uit de modesector in Madrid.

Uit het hokje

Oeps… komen er nu ineens nieuwe specialismen bij? Allerlei vragen en twijfels gaan door mijn hoofd: Kan je als vertaler wel meerdere specialismen hebben? Is dit wel een logische stap? Moet ik me niet meer richten op de financiële sector, want daar heb ik immers verstand van. En dan denk ik ineens: Ik heb bij mijn vaste werkgever ontslag genomen juist omdát ik buiten de lijntjes wil kleuren, omdát ik vrijheid wil in wat ik doe en mijn droom en passie achterna wil gaan. Waar doe ik dus moeilijk over? Op dit moment heb ik alleen maar opdrachtgevers in het buitenland en geen enkele in Nederland. Maar wat zou het? Ik doe wat ik leuk vind en vertalingen op het gebied van mode, marketing en het vertalen van websites, blogs en nieuwsartikelen voelen niet als werk. Elke keer als ik een nieuwe klus van een van deze opdrachtgevers ontvang, maakt mijn hart een sprongetje: Yes, ik mag weer!

Dus kan ik jou helpen om artikelen, blogs, websites, marketingteksten of teksten op het gebied van fashion en beauty uit het Spaans vertalen naar het Nederlands? Laat het me dan vooral weten. Zelfs u, nieuwe opperbaas van de HEMA, mag mij bellen. Zolang u maar wel een lekkere cappuccino en tompouce klaar heeft staan!



Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *